No estás registrado (Registrarse)

Vanilla 1.1.10 es un producto de Lussumo. Para más información: Documentación, Soporte.

    • CommentAuthorcidoncha
    • CommentTimeAug 28th 2008
     # 1
    Hola

    Por imposibilidad material de ponerme a ello (falta de tiempo) , busco presupuesto que me de un desarrollador para diseño de web de juegos (puede ser un script). El tema es que quiero desarrollar la web en 14 idiomas ( español, ingles , frances, portugues, italiano, aleman , rumano, sueco, eslovaco, polaco, noruego, sueco, turco y fines) No quiero traducciones perfectas me vale con el google u otro traductor que usen .

    Tengo dominios comprados y quisiera conocer rango de precios para hacerme una idea ( si hay un presupuesto bueno , bonito y barato si iría para adelante) , no hace falta que sea un trabajo muy rapido puede tardar unos 2 meses ( si de esta forma es mas economico) , si contratar o sacar tiempo de donde no lo hay :smash:.

    Por favor enviadme presupuestos por :susurro: , para script instalado en estos 14 idiomas con unos 5000 juegos minimo. Yo dispongo del servidor y los dominios.

    Gracias a todos. Apuestas Legales Previa de cada jornada Resultados Apuestas Seguras
    •  
      CommentAuthorjat
    • CommentTimeAug 28th 2008
     # 2
    hola, no se si me meto donde no me llaman, pero he visto en la firma de un demenita que es freelance unos trabajos sobre webs de juegos que a primera vista parecen muy atractivos, tal vez te sirva... interactivavisual.com

    Que conste que no lo conozco de nada, simplemente he visto su web y a mi particularmente me ha gustado mucho :cata2:

    Un saludoNullFire
    •  
      CommentAuthordamefuego
    • CommentTimeAug 28th 2008
     # 3
    Me parece que te conviene comprar un script, que oscilan entre los 40 y 100 euros, y modificarlo a tu gusto, que hacer un desarrollo de cero, salvo que tengas un verdadero presupuesto para hacerlo.( te recomiendo si haces un script de ese calibre, tener bien en claro :contrato: los derechos del mismo, ya que puedes ganar mucho dinero con la venta del mismo)
    Ponerle 5000 juegos y traducir a 10 idiomas juego por juego? se puede hacer claro, pero es un faenón impresionante, no solo hay que traducir los juegos sino todas las pagians en cada idioma, y hacer una pagian principall con sus respectivos subdominios por idioma, para que resuleva según ip, o idioma del navegador, para que los motores de búsqueda puedan indexar por idioma, y los navegadores resuelvan idioma segun subdominio.
    O sea vas tener que hacer tantos sitios (espejos) como idioma quieras tener, para una página multilenguaje.
    Ponerle tanta cantidad de juegos no le veo sentido, mas que cantidad vale la calidad de los juegos, con el transcurso de los años irás teniendo un gran cantidad y calidad.
    No creo que un grupo de desarrolladores(no me parece trabajo individual) pueda terminar en 60 días semejante script con todas sus funciones que tiene que tener, las pruebas y ajustes necesarios.
    Por eso me parece más viable que compres uno y que si un programador te lo puede modificar y un diseñador te puede adaptar la pagina, luego se hacen los subdominios en los idiomas respectivos las traducciones de los juegos y listo.
    Espero que te sirva mi sugerencia.
    Ahora si quieres un script propio bueno se puede hacer claro, pero prepara la billetra y que sea gorda muy gorda, por lo grande del trabajo, no son desarrollos para hacer en forma individual por lo general.
    Suerte

    :wink:
    • CommentAuthorultra64
    • CommentTimeAug 28th 2008 editado
     # 4
    Si la traduce a 15 idiomas, me imagino que solo se referirá a determinadas palabras como las de los menús, y las categorías, no creo que vaya a traducir descripciones una por una a 15 idiomas ...
    •  
      CommentAuthordamefuego
    • CommentTimeAug 28th 2008
     # 5
    Posted By: ultra64Si la traduce a 15 idiomas, me imagino que solo se referirá a determinadas palabras como las de los menús, y las categorías, no creo que vaya a traducir descripciones una por una a 15 idiomas ...NYU

    Si eso te traduce la página pero no los juegos, aparte te traduce y queda en un solo idioma el cual haz elegido, no hace una pagina multilenguaje sino elecion de idioma, y me parece que quiere una página multilenguaje
    • CommentAuthorEROSALIANZA
    • CommentTimeAug 28th 2008 editado
     # 6
    No, según he entendido de lo que me ha comentado el desea que se traduzca principalmente el contenido y que se haga de forma automática como hace Google y su traductor, no con actualización manual inteligente desde la entrada a otras entradas.

    Yo preparo un sistema ahora para 3 idiomas, pero obviamente, un sistema donde se añaden las descripciones para 3 idiomas a manos y luego se crea una entrada en cada dominio derivado en su respectivo lenguaje pero con el mismo contenido (el mismo fichero flash por ejemplo) y ya es difícil por todas las organizaciones automáticas que se generan, mucho más dificil debe ser hacerlo para 15.

    Tengo amigos que usan un sistema para 2 o 3 idiomas a mano pero desconozco para 15.

    Hacerlo en 15 idiomas de forma manual es algo costoso tanto en tiempo como en recursos de la maquina del servidor como en actualizadores. Por eso creo que buscara automático, aunque no conozco un sistema con tanta información que no sea el de Google.

    - En recursos ya que supone que cada registro de nueva entrada derive en múltiples consultas hacia distintas llamadas de la db para los dominios derivados o subdominios.
    - En dinero porque requiere contratar a traductores para uno o varios idiomas. Al menos para traducir la descripción del contenido original y que esta deriva en nuevas entradas en los idiomas derivados.
    - En tiempo porque supone un retraso derivar un mismo contenido para todos los soportes de lenguaje.

    El problema del traductor de Google:
    - Su contenido no se indexa.
    - Su contenido se trabaja desde variables dinámicas.
    - En ocasiones puede afectar a la correcta visualización del contenido.
    - Su traducción a veces es arbitraria y confusa.

    El contexto lo definen las personas mejor que los traductores automáticos, aunque cada cual debe tener sus criterios a la hora de desarrollar sus proyectos.