Si registráis dominios en inglés o en un idioma que no sea el vuestro, o cctlds de un país en el que no se habla igual, supongo que más de una vez os habéis pasado un buen rato tecleando en el traductor, comparando resultados o intuyendo más que conociendo el sentido exacto de una palabra o de una expresión. De hecho, es un tipo duda muy habitual en muchos hilos, y seguro que alguna vez habéis registrado algo que creíais por lo menos premium y luego era una jiña :cata3:, o que habéis dejado de registrar buenos dominios por no estar seguros del significado.
Propongo utilizar este hilo para plantear esas dudas idiomáticas, y empiezo con esta:
¿Qué su utiliza más habitualmente, refiriéndose a ropa? ¿Wear, clothes, clothing...?
Wear = Vestir, hablando del verbo o accion de poner la ropa sobre el cuerpo. Wear = Se refiere a ropa solo cuando va acompa~ado de un sustantivo, por ejemplo sports wear se refiere a ropa para practicar deportes.
Clothes = Ropa y tela en general Clothing = Ropa y tela en general pero desde una perspectiva mas "industrial"Creando el futuro de Internet... hoy!
¿Alguien sabe ruso y qué dominios registran los rusos si no hay idn en cirílico? Osea esto es juegos.com en ruso ????.com pero ¿cómo se regristraría esto en caracteres latinos?
Dominitis, mira aquí a ver si te sirve translit.cc
Muchas gracias SEATi. Entonces wear no se suele utilizar normalmente, a pesar de expresiones como casual wear, ¿no? ¿Cuál sería la forma habitual de referirse a "ropa", a secas?